Il trono di spade, ecco come "Hold the door"
è stato tradotto nel doppiaggio italiano

Il trono di spade, ecco come "Hold the door" è stato tradotto in italiano
State tranquilli, non c'è nessuno spoiler: a meno che non siate indietro di una settimana. Sette giorni dopo la messa in onda (in versione sottotitolata) della quinta puntata della sesta stagione di Game of Thrones, come di consueto, Sky Atlantic ha trasmesso per la prima volta in italia l'episodio doppiato in italiano. E in molti, già da una settimana, si chiedevano come gli autori nostrani avrebbero tradotto l'ultima parte, l'ormai celebre (e triste) scambio di battute tra Meera e Hodor.

Il trono di spade, ecco perché Hodor dice solo "Hodor"

La morte del gigante buono, amico di Bran Stark, ha colpito tutti i fan della serie: nella versione originale, Meera urlava a Wylis "Hold the door" ("Tieni la porta"), che per il giovane Wylis diventava poi "Hodor", ed è stato spontaneo chiedersi come il gioco di parole sarebbe stato tradotto nel doppiaggio italiano. Ebbene, nell'episodio andato in onda lunedì 30 maggio, il mistero è stato svelato, e Meera, per salvare Bran e respingere i White Walkers, ha urlato: "Tieni la porta... Trova un modo!". "Trova un modo" diventa poi per il giovane Hodor il ritornello, nella mente, che lo porterà a ripetere la stessa parola per tutta la vita.

Leggi anche:
Il trono di spade e le bugie di Sansa al fratello Jon Snow
I flashback con Bran, ecco il dettaglio che forse non avete notato
Ultimo aggiornamento: Lunedì 30 Maggio 2016, 23:24
© RIPRODUZIONE RISERVATA